《被翻译的意象》是陈义海教授的第一部中文诗集,于2009年由东南大学出版社出版,2011年获得江苏省第四届紫金山文学奖(诗歌奖)。该诗集共29.2万字,分为六辑,收录陈义海教授二十世纪80年代初到本世纪20多年间的代表性作品130首。
评委会认为:“陈义海的《被翻译了的意象》具有极高的艺术性,现代与传统并举,感性与理性并重。作品想象奇崛,意象别致,并在语言上形成了独特的个人风格。作品在文化上具有多重属性,强调作者在中西文化之间的切换。它也是作者作为高校教师所进行的‘学院派诗歌’探索、实验的一种努力。”
中国当代著名诗歌评论家叶橹教授这样评价陈义海的诗歌:“义海以诗人、教授、翻译家的三重身份而跨界生存着。他的这种较为特殊的生存方式,在中国的文坛尚属鲜见。教授的身份固然是支撑其生活经济来源的根基,但是在我的眼里,义海在精神层面上的气质,主要是以诗人的身份而呈现的。当我们阅读和审视他的诗歌作品时,就会发现,他的诗歌中融入了许多属于知性和智性的东西,而这些元素的得以兼容,却是源于他作为教授和翻译家的知识积聚与融汇的。”(叶橹:《义海诗歌艺术的多重性》,载《诗探索》,2012年第2辑,漓江出版社2012年6月)
在获得江苏省第四届紫金山文学奖之后,陈义海教授在从事教学和科研的同时,继续坚持诗歌创作,先后又出版了《迷失英伦》(中英双语)《狄奥尼索斯在中国》《一个学者诗人的夜晚》《五叶集》(中英双语)等诗集,在全国产生了影响,并两次应邀赴美诗歌朗诵和讲学。
陈义海教授2011年参加江苏省第四届紫金山文学奖颁奖典礼
陈义海教授在江苏省第四届紫金山文学奖颁奖典礼上代表获奖作家发言